노르딕 브리즈
“피의자, 피고인, 범죄자”차이 영어로 어떻게 표현할까? – 법률 용어 쉽게 정리 본문
반응형
법률 관련 영어를 공부하거나 해외 뉴스, 기사, 보고서를 읽다 보면 피의자, 피고인, 범죄자 같은 단어가 자주 등장합니다.
하지만 한국어와 영어에서 의미가 조금 달라 혼동하기 쉽습니다. 이번 글에서는 한국어 법률 용어와 영어 표현을 단계별로 정리해드립니다.
1️⃣ 피의자 (Suspect)
- 정의: 수사 단계에서 범죄 혐의가 있다고 의심되어 조사받는 사람
- 중요 포인트: 아직 범죄를 저질렀다는 것이 확정되지 않음
- 영어 표현: suspect
- 예문:
- The police are questioning a suspect in the fraud case.
→ 경찰이 사기 사건의 피의자를 조사 중이다.
- The police are questioning a suspect in the fraud case.
2️⃣ 피고인 (Defendant / Accused)
- 정의: 검사가 범죄 혐의로 정식으로 기소한 사람, 재판을 받는 사람
- 중요 포인트: 재판을 받고 있지만, 유죄가 확정된 것은 아님
- 영어 표현: defendant (법정용), accused (뉴스 기사 등 일반적 표현)
- 예문:
- The defendant pleaded not guilty in court.
→ 피고인은 법정에서 무죄를 주장했다. - The accused has been charged with fraud.
→ 피고인은 사기 혐의로 기소되었다.
- The defendant pleaded not guilty in court.
3️⃣ 범죄자 / 유죄 판결자 (Convict / Criminal)
- 정의: 법원이 범죄 사실을 인정하여 유죄 판결을 받은 사람
- 영어 표현: convict, criminal
- 예문:
- He was convicted of fraud and sentenced to prison.
→ 그는 사기로 유죄 판결을 받고 징역형을 선고받았다. - He is now considered a criminal.
→ 그는 이제 범죄자로 간주된다.
- He was convicted of fraud and sentenced to prison.
🔹 단계별 비교표
단계 한국어 영어 표현 의미
| 수사 | 피의자 | suspect | 범죄 혐의는 있으나 확정 아님 |
| 기소 → 재판 | 피고인 | defendant / accused | 재판 중, 유죄 확정 아님 |
| 유죄 판결 | 범죄자 | convict / criminal | 법원에서 범죄 인정, 유죄 확정 |
💡 요약
- 피의자 = 수사 단계 → suspect
- 피고인 = 기소 후 재판 단계 → defendant / accused
- 범죄자 = 유죄 판결 후 → convict / criminal
- 영어 뉴스나 법률 문서에서는 단계별 용어를 정확히 구분하는 것이 중요
반응형
'영어' 카테고리의 다른 글
| Bend vs Lean vs Stoop – 영어에서 몸을 숙일 때 쓰는 동사 차이 완벽 정리 (0) | 2025.11.17 |
|---|---|
| “Stop by” vs “Swing by” – 영어에서 잠깐 들르다의 차이점 완벽 정리 (0) | 2025.11.17 |
| “당국” 영어로 뭐라고 할까? – Authorities, Government, Regulators (0) | 2025.11.12 |
| 비슷하지만 다른 영어 표현: denounce, renounce, drop, discard (1) | 2025.11.12 |
| 영어 예문 정리 (0) | 2025.11.04 |
