노르딕 브리즈
트럼프 장벽이 무너지기 시작한다면, 가장 먼저 그 징조가 나타날 곳은 여기다 본문

No one wants to cross the commander in chief.
아무도 최고사령관에게 맞서고 싶어 하지 않는다.
- 기분을 상하게 하다 / 반대하다 / 권위에 도전하다”
- Don’t cross him — he has a bad temper.
→ 그에게 거슬리지 마, 성격이 안 좋아. - She crossed her boss and got fired.
→ 그녀는 상사에게 대들었다가 해고당했다.
Presidents therefore get used to hearing only what they want to hear.
And Oval Office bubbles have rarely been as impermeable as the one around Donald Trump, with his Cabinet of yes-men and yes-women and the hero worship of conservative media.
그래서 대통령들은 자신이 듣고 싶은 말만 듣게 되는 데 익숙해진다. 그리고 백악관의 권력 거품이 트럼프 주위처럼 뚫기 어려웠던 적은 거의 없었다.
**“Oval Office”**는 직역하면 **“타원형 사무실”**이지만,
실제 의미는 **“미국 대통령의 집무실”**을 가리킵니다.
설명:
- 백악관(White House) 서관(West Wing)에 있는 대통령의 공식 집무실입니다.
- 방이 타원형(oval)으로 설계되어 있어서 “Oval Office”라고 불려요.
- 미국 정치에서 “Oval Office”는 단순한 장소가 아니라, 대통령 권력의 상징으로 쓰이기도 합니다.
- The President addressed the nation from the Oval Office.
→ 대통령은 백악관 집무실에서 국민에게 연설했다. - Oval Office decisions affect the entire world.
→ 대통령 집무실에서 내린 결정이 전 세계에 영향을 미친다.
따라서 “Oval Office bubbles”은
→ 대통령 주변의 폐쇄된 권력 집단 또는 대통령이 외부 현실과 단절된 상태를 비유적으로 표현한 말이에요.
예스맨과 예스우먼으로 구성된 내각, 그리고 보수 언론의 영웅 숭배가 그를 둘러싸고 있기 때문이다.
impermeable
물리적으로는 물이나 공기가 통하지 않는 것을 의미하지만,
비유적으로는 “닫혀 있어서 외부의 영향이나 의견이 들어오지 않는” 상황을 표현할 때 자주 씁니다.
This is a president who blasts suspected cartel speedboats out of the oceans in what critics say are extrajudicial killings. He sends troops into American cities. He ripped down the historic White House East Wing — just because he could. 트럼프는 의심받는 마약 카르텔의 고속정을 폭파시키며, 비판자들이 ‘초법적 살인’이라 부르는 행위를 서슴지 않는다. 그는 미군을 자국 도시로 보냈고, 단지 가능하다는 이유로 백악관의 역사적인 동쪽 별관을 철거했다.
- (폭발시키다, 폭파하다)
- They blasted the old building to make space for a new one.
→ 새 건물을 짓기 위해 낡은 건물을 폭파했다.
- They blasted the old building to make space for a new one.
- (비난하다, 맹공격하다)
- The mayor blasted the media for spreading lies.
→ 시장은 언론이 거짓을 퍼뜨렸다며 맹비난했다.
- The mayor blasted the media for spreading lies.
- (크게 소리내다, 쏘아 올리다)
- The music blasted from the speakers.
→ 음악이 스피커에서 쾅쾅 울려 퍼졌다
- The music blasted from the speakers.
**“Troops”**는 기본적으로 ‘(특히 육군) 병력’, **‘군인들’**을 뜻합니다. 🇺🇸
단어 모양이 복수형처럼 보여도, 항상 복수로만 쓰이는 단어예요 —
즉, a troop (한 명의 군인)이라고는 거의 하지 않고, troops라고만 씁니다.
He sends troops into American cities.
→ “그는 미군 병력을 미국 도시로 보낸다.”
여기서 troops는 군대 전체나 일부 부대를 의미해요.
즉, “군인들을 도시로 투입한다”는 뜻이죠.
- deploy troops → 군대를 파견하다
- withdraw troops → 군대를 철수시키다
- send in troops → 병력을 투입하다
- combat troops → 전투병력
- peacekeeping troops → 평화유지군
- troops = 군대, 병력 (항상 복수형)
- 맥락에 따라 soldiers (군인들), **military forces (군사력)**과 같은 의미로 쓰입니다.
**“Ripped down”**은 “거칠게 허물다”, “뜯어내다”, **“파괴하다”**라는 뜻입니다.
동사 rip down은
- rip (찢다, 뜯다) + down (아래로, 완전히) 이 합쳐져서
“세게 잡아당겨 무너뜨리다 / 강제로 철거하다”의 의미가 됩니다.
He ripped down the historic White House East Wing — just because he could.
→ “그는 단지 자신이 할 수 있다는 이유만으로, 백악관의 역사적인 동쪽 별관을 뜯어내 버렸다.”
여기서는 트럼프가 권력 과시를 위해 역사적 건물을 무자비하게 철거했다는 뉘앙스로 쓰였어요.
Trump’s projection of omnipotence is reaching new heights as the misery of the government shutdown deepens.
Tearing his eyes from global peacemaking and summitry with Chinese leader Xi Jinping, he insisted in a “60 Minutes” interview that pain for millions would only end when Democrats cave.
정부 셧다운으로 인한 고통이 깊어질수록, 트럼프의 전능함을 과시하려는 모습은 한층 강화되고 있다.
그는 중국 시진핑 주석과의 정상회담과 세계 평화 중재라는 시선에서 눈을 떼고, CBS ‘60 Minutes’ 인터뷰에서 “민주당이 굴복하기 전에는 수백만 명의 고통이 끝나지 않을 것”이라고 주장했다.
tear one’s eyes from ~ → “~에서 눈을 떼다, 시선을 돌리다”
This followed his apparently unironic Halloween Party on a theme of the Great Gatsby, the parable of how of corrupting wealth and materialism wrecked lives in the Jazz Age.
이는 그가 ‘위대한 개츠비’를 주제로 한 아이러니한 할로윈 파티를 연 직후의 일이었다. ‘위대한 개츠비’는 부와 물질주의의 타락이 어떻게 인간의 삶을 파괴했는지를 보여주는 이야기다.
Unironic”**은 **“아이러니하지 않은, 진심의, 조롱이나 비꼼이 없는”**이라는 뜻입니다.
즉, 어떤 행동이나 표현이 진지하게, 비꼬지 않고, 있는 그대로
- The storm wrecked the town. → 폭풍이 그 마을을 완전히 파괴했다.
- He was emotionally wrecked after the breakup. → 그는 이별 후 정신적으로 완전히 망가졌다(상처받았다).
wrecked = 파괴된, 망가진, 엉망이 된
- 물리적 대상에도 쓰이고, 정신적·사회적 피해에도 비유적으로 사용됩니다.
Only judges who’ve reined in some of his most audacious power grabs have managed to slow Trump.
트럼프의 대담한 권력 남용을 제지해온 것은 법원뿐이었다.
원래 말 안장과 고삐를 뜻하는 rein에서 나온 표현으로,
말의 움직임을 고삐로 제어하다라는 의미에서 비유적으로 권력이나 행동을 통제하다라는 뜻으로 쓰입니다.
- The teacher reined in the students’ rowdy behavior.
→ 선생님이 학생들의 떠들썩한 행동을 제지했다. - The government reined in excessive spending.
→ 정부가 과도한 지출을 억제했다.
reined in = (권력, 행동, 감정 등을) 억제하다, 제어하다
But as he claims the greatest nine months of any administration, while polling suggests Americans feel otherwise, he seems primed for a fall — a possibility America’s inexorable election calendar is often only too happy to oblige.
그나마 그들의 판결 덕에 트럼프의 폭주가 다소 늦춰졌을 뿐이다. 하지만 그가 ‘미국 역사상 가장 위대한 9개월’을 자화자찬하는 동안, 여론조사에서는 국민의 생각이 전혀 다르게 나타나고 있다.
- Poll (명사) → 여론조사, 투표
- Polling (동명사/명사적 용법) → 여론을 조사하는 행위, 조사 결과
- primed → “준비된, 대비된, (어떤 일이 일어나기 쉽게) 조건이 갖춰진”
- fall → 여기서는 단순한 떨어짐이 아니라 몰락, 실패, 권력 상실을 의미
- inexorable = 어떤 상황이나 과정이 멈추거나 피할 수 없고, 계속 진행되는 상태를 의미합니다.
- 종종 운명, 시간, 과정, 힘 등에 대해 쓰여 “냉혹하게 진행되는” 뉘앙스를 줍니다.
- 사람보다는 상황·과정·운명에 주로 사용됩니다.
- be happy to oblige → “기꺼이 응하다, 흔쾌히 해주다”
이런 상황은 그의 몰락을 예고하는 신호일 수도 있다 — 그리고 미국의 냉정한 선거 일정은 이를 현실로 만들 준비가 되어 있다.
Gubernatorial elections in New Jersey and Virginia on Tuesday — and to a lesser extent, a New York mayor’s race and a redistricting initiative in California — offer voters the first chance to make a material comment on Trump’s second term. 이번 화요일에 열리는 뉴저지와 버지니아 주지사 선거 — 그리고 다소 작은 규모의 뉴욕 시장 선거와 캘리포니아의 선거구 재조정 주민투표 — 는 유권자들이 트럼프의 두 번째 임기에 대해 실질적인 평가를 내릴 첫 기회다.
There are plenty of reasons not to read too much into these races, since voters outraged by the incumbent president — in this case, Democrats — have more of an incentive to show up.
- the incumbent president → 현직 대통령
- the incumbent governor → 현직 주지사
- incumbent members of Congress → 현직 국회의원들
물론 이 선거 결과를 과도하게 해석하지 말아야 할 이유도 많다. 현직 대통령에게 분노한 유권자들 — 이번에는 민주당 지지층 — 이 투표장에 나설 동기가 더 크기 때문이다.
And no one knows what the political environment, the economy, the international situation, or Trump’s personal standing will look like ahead of far more important midterm elections next year.
또한 앞으로 열릴 더 중요한 중간선거를 앞두고 정치 환경, 경제 상황, 국제 정세, 그리고 트럼프의 개인적 지위가 어떻게 변할지는 아무도 모른다.
Even a Democratic sweep on Tuesday won’t erase the party’s shame from 2024.
Nor will it change Trump’s behavior or deter him from governing only for his base.
설령 이번 화요일 민주당이 압승하더라도, 2024년의 치욕이 사라지는 것은 아니다.
그것이 트럼프의 행동을 바꾸거나 그가 자신의 지지층만을 위해 통치하는 것을 막지도 못할 것이다.
But these first major nationally watched elections since Trump reclaimed the White House are significant because they are shaped by the fury of the most disruptive year in modern presidential history.
그러나 이번 선거는 트럼프가 백악관을 되찾은 이후 처음으로 전국적인 관심을 받는 선거로, 현대 미국 대통령 역사상 가장 혼란스러운 해의 분노 속에서 치러진다는 점에서 의미가 있다.
- 일반 의미: 쓸다, 청소하다, 휩쓸다
- 정치적 의미: 선거에서 한 정당이 모든 주요 의석을 차지하는 압승
They’re also a staging ground for wounded Democrats as they cobble together a counterattack to take on Trump and to ease the disdain of indifferent voters. 동시에 상처 입은 민주당이 트럼프에 맞서기 위한 반격을 준비하고, 냉소적인 유권자들의 무관심을 누그러뜨리려는 시험 무대이기도 하다.
- 원래는 돌을 깔거나 포장하다라는 의미에서 발전해,
-
- He cobbled together a makeshift shelter from old boards.
→ 그는 낡은 판자들로 임시 대피소를 급히 지었다. - The team cobbled a plan together in just two days.
→ 팀은 단 이틀 만에 계획을 조잡하게 짜 맞췄다.비유적으로 여러 조각을 임시방편으로 모아 하나로 만들다라는 뜻으로 쓰입니다.
- 완벽하지 않고 임시적·조잡한 느낌이 있는 표현입니다.
- He cobbled together a makeshift shelter from old boards.
Big Democratic wins based on discontent with Trump’s presidency might fall on deaf ears in the West Wing.
But they’d surely send a warning to Republicans that would mold the early days of the midterm campaign and might even influence the endgame of the government shutdown.
트럼프의 대통령직에 대한 불만을 바탕으로 한 민주당의 큰 승리가 백악관에서는 무시당할 수도 있다.
- 직역하면 “귀가 먹은 귀에 떨어질 수도 있다” → 즉 듣지 않는 사람에게 해도 소용없다라는 뜻입니다.
- 주로 경고, 충고, 주장, 요청 등이 무시될 가능성을 말할 때 씁니다.
그러나 그것은 분명 공화당에 경고를 보낼 것이며, 향후 중간선거 초기 전략을 형성하고, 정부 셧다운 사태의 마무리에도 영향을 미칠 수 있다.
Still, Trump is a master at upending expectations.
He’s conjured surprising strength when polls suggested otherwise in the past.
If he can defy portents of a good Democratic night on Tuesday amid a sour national mood, he will write yet another chapter in his extraordinary tale of political resilience.
그럼에도 불구하고, 트럼프는 언제나 예상 밖의 결과를 만들어내는 데 능숙하다.
과거에도 여론조사와 달리 놀라운 정치적 회복력을 보여왔다.
만약 이번에도 부정적인 전국 분위기 속에서 민주당의 승리를 저지할 수 있다면, 그는 또 한 번 자신의 ‘불굴의 정치 생존기’에 새로운 장을 쓸 것이다.
**“Upending”**은 기본적으로 **“뒤집다, 전복시키다, 뒤집어 엎다”**라는 뜻이에요.
- 물리적 의미: 어떤 물체를 거꾸로 뒤집다
- 비유적 의미: 상황, 기대, 계획 등을 완전히 뒤집다, 예상과 다르게 만들다
**“Conjured”**는 기본적으로 **“마법처럼 만들어내다, 불러내다, 창조하다”**라는 뜻입니다. ✨
- 원래 마법사나 요술사가 주문으로 무언가를 불러내다라는 의미에서 파생됨
- 비유적으로는 놀라운 방식으로 만들어내다, 상상 속에서 만들어내다라는 뜻으로 쓰입니다.
Overthrow
뜻: 정권, 정부, 권력 구조 등을 완전히 전복시키다 / 타도하다
- 강력하고 공식적·정치적인 상황에서 사용
- 법적·제도적 권력을 제거하거나 바꾸는 행위를 강조
예문:
- The rebels attempted to overthrow the government.
→ 반군이 정부를 전복시키려 시도했다. - The king was overthrown by a popular revolution.
→ 왕은 민중 혁명으로 폐위당했다.
💡 뉘앙스: 제도적/권력적 전복, 큰 규모의 변화
Upend
뜻: 상황, 기대, 질서, 관습 등을 뒤집다, 전복시키다
- 일상적·비유적 상황에서도 사용 가능
- 완전히 뒤집어 예상이나 규칙을 깨는 것을 강조
- 정치에서도 쓸 수 있지만, 반드시 정부 전복을 의미하지는 않음
예문:
- The new policy upended traditional ways of teaching.
→ 새 정책이 전통적 교육 방식을 뒤집었다. - Trump is a master at upending expectations.
→ 트럼프는 사람들의 기대를 뒤엎는 데 능숙하다.
💡 뉘앙스: 예상·상황·규칙을 뒤집음, 정치 외에도 폭넓게 사용
https://edition.cnn.com/2025/11/04/politics/new-jersey-election-trump-ciattarelli-sherrill-analysis
'뉴스' 카테고리의 다른 글
| “때리고, 고문하고, 죽이고”: 이스라엘 감옥에서의 삶을 회고하는 석방된 팔레스타인 작가 (0) | 2025.11.04 |
|---|---|
| 트럼프, ‘공산주의자’ 맘다니가 시장 선거에서 승리하면 기금 삭감 경고 (0) | 2025.11.04 |
| 트럼프, LA에 주 방위군 투입 (1) | 2025.06.08 |
